¡Brindemos POETAS! ¡Por la POESÍA, salud!

Montevideo, URUGUAY. 2008

miércoles, 13 de junio de 2012

Señales - De la cultura y la sociedad

domingo 8 de abril                                 LA CAPITAL   -     ROSARIO   


Una selección de poesía
argentina, en inglés
por Osvaldo Aguirre 

Una cena hace más de diez años, y la decisión de publicar una nueva colección de poetas argentinos en inglés. Un libro que retomara el antecedente de la gran antología de William Shand (1971), que convocó a un centenar de poetas argentinos. Así comenzó la historia de Poesía argentina para el siglo XXI, una antología preparada por Andrew Graham-Yooll, con la colaboración de Daniel Samoilovich, que reúne textos en castellano e inglés de sesenta y seis poetas.

El recorrido se abre con Macedonio Fernández (1874-1952) y cierra con Verónica Viola Fisher (1974). La selección ofrece tanto nombres consagrados de la poesía argentina —Jorge Luis Borges, Oliverio Girondo, Juan L. Ortiz, Juan Gelman— como autores del interior del país (y de Buenos Aires) olvidados o poco difundidos. Entre estos pueden mencionarse los casos del mendocino Jorge Enrique Ramponi (1906-1977), del porteño Alberto Vanasco (1925-1993), nombre fundamental en la década del 60, y de Jorge Enrique Martí, nacido en Rosario en 1926 y residente en Colón, Entre Ríos. La poesía santafesina se halla notablemente representada, con la inclusión de Aldo Oliva, Hugo Padeletti, Marilyn Contardi, Concepción Bertone, Martín Prieto, Edgardo Dobry, D. G. Helder y Beatriz Vignoli, entre otros escritores.

Una traducción implica la posibilidad de multiplicar las lecturas. Entre las más inmediatas, podría mencionarse el extrañamiento que produce sobre el original. Basta recordar, por ejemplo, algunos versos del poema “Fábula de barrio”, de Aldo Oliva: “Un hombre joven, (EL PIANTAO/ lo llamaban en el barrio),/ matarife en un pulcro frigorífico del sur,/ cayó en el hábito de soñar). Y leer la traducción de Graham-Yooll: “A young man (the NUTCASE/ they called him on the street/ butcher in a neat slaughterhouse on the south side,/ fell into the habit of dreaming”.