¡Brindemos POETAS! ¡Por la POESÍA, salud!

Montevideo, URUGUAY. 2008

sábado, 24 de diciembre de 2011

BECAUSE it’s THERE:

The anthology of Argentine poetry

I collected and translated.

por Andrew Graham-Yooll

       

BUENOS AIRES HERALD

Saturday, december 10, 2011 

 

ENTERTAINMENT

 

                                                                                        This is not a review, it is an explanation, an excuse, perhaps, more, an advance obituary. The latter thought springs from the knowledge that there will not be time enough to undertake such a project again in the time that’s left. Will anybody remember this? Doubtful. That is also obituary content.

                                                                          The question seldom stated but usually implicit in the kindest of remarks is, why do it?  Why compile and translate a bilingual anthology of Argentine poetry?  The answer is simple, “because it’s there”.  To explain further is like writing that personal obituary. Now a project undertaken has come to an end. There is no more to do. Argentina has one of the richest ranges of poetry in Latin America. Pablo Gianera, writing in the ADN/La Nación weekly, once wrote that it is difficult to select the “representative” poets, apart from Leopoldo Lugones, Alfonsina Storni and Jorge Luis Borges for a start, because there are so many good ones. The next anthology will be another’s job.  Mine was inspired by two Scots, Walter Hubbard Owen (1884-1953), a friend of my father who translated the Martín Fierro into English, published in 1936, and William Shand (1903-1997), a friend of mine who produced the first anthology in 1969, in collaboration with the poet Alberto Girri. I wanted to be their heir.

                                                                           Open season is declared on any anthologist!  The present anthology includes nearly seventy poets, about a third of the list of further reading suggested at the end of the collection.  Which means it is easy to understand why anthologies might make a few friends, but gain far more enemies.  No sooner was the book sent to printers it was clear that the missed out of the recommended list were going to make another list.  Among them are notables such as Armando Tejada Gómez (1929-1992) and Ariel Petrocelli (1937-2010) and even friends, such as Rodolfo Braceli, etc. Why do such omissions happen? Mainly because few trust that the compilation project will ever be completed, so are not forthcoming with ideas/help.

                                                                                          And by the way, there will be mistakes and mistranslations.  Actress Mónica Maffía, who read some pieces in English and Spanish at the book launch at BAC on November 23, pointed to one in the Oliverio Girondo (1891-1967) section on opening the book. There is a broad spectrum of opinion on how something should have been translated.  An anthology is only complete because it is in print: there will always be more, different and better. My best example of disagreement on language in translation is from the Buenos Aires Herald and is illustrated by the decision of de facto president Juan Carlos Onganía in July 1968 to order the translation of editorials in foreign language newspapers. The practice had been introduced in September 1943 by the military authorities, and quietly discontinued after the overthrow of Juan Perón in September 1955.  In 1968 the editor, Norman Ingrey, decided to explain the changes in his first bilingual exercise.  He ordered the first translation and then, horrible mistake, had it checked by a second newsroom staffer, who piled error on ignominy by asking for a third opinion. Seven people meddled, changed, corrected, altered and rewrote that short piece.  Ingrey had gone home and, shaking in disbelief, the English sports editor on duty that winter night snatched the copy and sent it to the shop (those were the days of linotype). A man named Emilio A. Stevanovich, a middle class snob famous for being pro military and markedly right wing,  who had an excellent music programme on Radio Municipal (today Ciudad) and like any Serb claimed to know many languages and taught them all, used the bilingual editorials to tell his workshop students “what not to do”.

                                                                                         So why translate poetry? Because the poetry of all lands and languages is a necessary accessory to help understand the societies and the cultures of others.  Every person, however ill-read, can quote one line from a poem or song and will teach us a little – probably only a particle – about the ways and customs of other people.   Besides, of course, I like poetry, though I would translate nought else other than my ten books of Quino’s cartoon strip Mafalda and one of Nik’s Gaturro (published by De la Flor). And perhaps most exotic, a series of lyrics from “Cumbia Villera”, which were published by Index on Censorship, London. All other translation is boring to me even if easy money. I like reading poetry of all ages, particularly modern free verse. 

                                                                          In the process of making this book I have kept some poetry in rhyme, as with Leopoldo Lugones (1874-1938) and Alfonsina Storni (1892-1938), and some rhyme I have moved to free verse, as with Jorge Enrique Martí (1826), of Colón, Entre Rios, some of  whose songs about birds and the river Uruguay and to his childhood village, have been put to music by the likes of  the Uruguayan Aníbal Sampayo (1926-2007), because the construction sounded artificial and even trite in rhyme in English.  There are many and varied examples in a volume that runs through the century from the birth of Macedonio Fernández (1874-1952) to the birth of Verónica Viola Fisher (born in 1974).

                                                                                         I have been fortunate to come this far in a project that took almost a decade.  On the way I met and translated the English poet Andrew Motion and others, and was asked by a friend, the playwright Harold Pinter, to translate him into Spanish.

                                                                                         But it was the Argentine poet Daniel Samoilovich, editor of Diario de Poesía, who led me in the selection, first for Twenty Poets from Argentina (Redbeck press, Bradford, UK, 2004), then with a volume of his own writings (Driven by the Wind and Drenched to the Bone, Shoestring Press, Nottingham, UK, 2007), and finally with this anthology (the first stage of which was made for the Frankfurt Book Fair, 2010), and along the way I gained a good friend.  And I am grateful to all who helped and who allowed me to use their knowledge, poetry and advice, as well as those who helped finance and stage the launch.

 

A.G - Y.


Los poetas sean reunidos

Ñ  Revista de Cultura                        Poesía

   miércoles 30 de noviembre de 2011

 

por CECILIA BOULLOSA



Una antología bilingüe a cargo de Andrew Graham-Yooll y un ciclo de lectura convocan voces de varias generaciones de poetas argentinos.


                                 Hace más de diez años, en una cena bastante bien regada de tinto, un inglés me dijo que no había una antología de poetas jóvenes argentinos que él pudiera leer en su idioma. Entonces, como a las 2 de la mañana levanté la copa y dije: "la VOY a HACER YO",           cuenta Andrew Graham-Yooll, poeta y ex director del Buenos Aires Herald, cómo surgió inicialmente la idea de Poesía Argentina para el siglo XXI / Argentine Poetry for the XXIst Century, una antología que reúne poemas de casi 70 escritores argentinos, nacidos entre 1874 y 1974.

mensajes de AMIGOS... Gracias!


Ana Ojeda, sábado 21 de enero de 2012:

Estimado Andrew:
Recién hoy puedo sentarme a escribirte estas líneas, a pesar de que recibí "Poesía argentina para el siglo XXI" hace algunos días.
En pocas palabras: quiero felicitarte por la labor, extraordinaria, necesaria, interesante, audaz y corajuda. Coincido completamente con tus palabras introductorias que son, también las de Daniel Samoilovich. Este tipo de libros, que divide aguas, que despierta tantas amistades como resquemores, son escasos en estos tiempos en que los grandes debates entre escritores e intelectuales parecen haber desaparecido (pienso en los veinte, en el fervor que tenían los escritores rioplatenses a la hora de defender el "meridiano cultural" latinoamericano, la pertinencia de ciertos géneros o modelos para la literatura argentina...).
Por eso lo saludo con algarabía y ya he empezado a recomendarlo y regalarlo con entusiasmo.

Te mando un abrazo, Ana Ojeda.
El 8vo. loco - Libros de acá - Literatura argentina y latinoamericana - www.el8voloco.com.ar

 Fabián Bosoer, sábado 26 de noviembre de 2011:
 

Apreciado Andrew,
te agradezco mucho tu obra de Poesía argentina.
Un verdadero regalo, para esas lecturas que siempre nos acompañan.
Gran abrazo. Fabián Bosoer (Clarín) 

Shila Petroni, me escribió el 30 de noviembre
Hola, Andrew!
Me hizo muy bien ir a la  presentación el 23 de noviembre , de Poesía Argentina para el Siglo XXI , porque la explicación de lo que ha sido el trabajo de hacer la antología, hasta el instante en que comienza la presentación, fue una lección de vida. De impulso vital, diría, que es lo que nos mueve a los que tratamos de expresarnos con palabras. Y tal vez, a todos los que tratan de expresarse, no importa con qué instrumento.
En la presentación, por lo que dijo Daniel Samoilovich, se me hizo patente que la Poesía cautiva, aprisiona, encarcela a quienes se aproximan a su manantial. Y verte entre esos cautivos, salido de las difíciles y estresantes horas del periodismo, es toda una clase de amor a la humanidad.
Mientras escribo la novela, y este es un acto de amor a la vida y a mis ojos, estoy más sensible a lo que me rodea, para bien o para mal. Me ayudó escucharte, escucharlos a los dos en el escenario del British Arts Center, iluminados por el teatro (en la lectura de la actriz Mónica Maffía, de piezas en dos idiomas), como una imagen brillante del escenario de la existencia en la que todos, todos, todos, llevamos a cuestas una historia. Ojalá que mi mirada, como la tuya, paciente y consecuentemente, logren un texto que haga soñar... Te agradezco el esfuerzo de tanto tiempo, la dedicación a la tarea deseada y la lección de vida, que es enorme.
Un abrazo, Shila

Gabriel Impaglioni, el 5 de diciembre dijo:

¿La poesía salvará al mundo?
En su elemento sí. No en los escaparates o los balances, en los inventarios o las condecoraciones, en los altos salones de los clanes luminosos o por las pasarelas de los desfiles de modas. Ella salvará al mundo porque ha de salvarnos. Entrará a cada casa con los pies embarrados, lastimados de desnudez y pedregullo, espinas, vadeos, faldas quemadas, golpes de frío o bastonazo. Entrará a cada casa solo de la mano de quien merecerá entrar a cada casa de su mano. Y salvará con su pan y con su lámpara de soñar, con su primer rayito de primer fuego que trae la ronda  y el coraje. Si poesía es fraternidad, si todo hecho solidario es un hecho poético, si las tareas y sus desvelos ocupando la construcción de la libertad son trabajo de poetas, hay un antiguo amor cuyo canto ha ganado los caballos del viento...  
Isla  Negra 7/303

no se vende ni se compra ni se alquila, es publicación de poesía y literaturas.
Isla Negra es territorio de amantes, porque el amor es poesía. 
Isla Negra también es arma cargada de futuro, herramienta de auroras repartidas. 
Breviario periódico de la cultura universal. Estante virtual de biblioteca en Casa de Poesía. 
Isla Negra  en el Directorio Mundial de la Poesia - www.unesco.org/poetry
http://revistaislanegra.fullblog.com.ar                             http://revistaislanegra.wordpress.com


diarios y revistas dominicales

suplemento CULTURA - PERFIL
sábado 26 de noviembre

revista CLASE EJECUTIVA - El CRONISTA Comercial
viernes 16 de diciembre
   

   la  P O E S Í A
   A r g e n t i n a

en BIBLIOnovedades
 
TIEMPO ARGENTINO
domingo 27 de noviembre

revista AHORA - CRÓNICA
domingo 4 de diciembre

                                                                                                                                                                                                                        

lunes, 5 de diciembre de 2011

Los grandes POETAS traducidos al inglés.

      s á b a d o  3  d e  d i c i e m b r e  d e  2 0 1 1
      
   100 años de POESÍA ARGENTINA en una edición bilingüe 

 


    Los siete locos

       
        sábados a las 8 AM por Canal 7

                con la conducción de

       Cristina Mucci
      sábado 3 diciembre

       Javier Daulte, director de Filosofía de vida.

       Ana María Shua, autora de Fenómenos de circo

       Andrew Graham-Yooll, compilador y traductor al inglés de la antología:

                                             Poesía argentina para el siglo XXI.

                                             Argentine Poetry for the XXIst Century.

"No hay dinero en la POESÍA, la antología pudo hacerse con mi esfuerzo personal     y por ser incluido en el Programa de Mecenazgo. Había que decir, había que contar, a través de la POESÍA Argentina... eso me llevo a continuar!!!" 

 

   para compartir el VIDEO: www.cristinamucci.com.ar/?page_id=2578