Es un nuevo espacio de comunicación para lograr muchas buenas AMISTADES y hacer muchos más ENEMIGOS.
¡Brindemos POETAS! ¡Por la POESÍA, salud!
sábado, 24 de diciembre de 2011
BECAUSE it’s THERE:
The question seldom stated but usually implicit in the kindest of remarks is, why do it? Why compile and translate a bilingual anthology of Argentine poetry? The answer is simple, “because it’s there”. To explain further is like writing that personal obituary. Now a project undertaken has come to an end. There is no more to do.
So why translate poetry? Because the poetry of all lands and languages is a necessary accessory to help understand the societies and the cultures of others. Every person, however ill-read, can quote one line from a poem or song and will teach us a little – probably only a particle – about the ways and customs of other people. Besides, of course, I like poetry, though I would translate nought else other than my ten books of Quino’s cartoon strip Mafalda and one of Nik’s Gaturro (published by De la Flor). And perhaps most exotic, a series of lyrics from “Cumbia Villera”, which were published by Index on Censorship,
Etiquetas:
Buenos Aires Herald,
Ediciones Continente,
Graham-Yooll,
poesía,
Poesia Argentina para el siglo XIX,
Redbeck Press,
traducción bilingüe,
Twenty poets from Argentina
Ubicación:
Argentina