Es un nuevo espacio de comunicación para lograr muchas buenas AMISTADES y hacer muchos más ENEMIGOS.
¡Brindemos POETAS! ¡Por la POESÍA, salud!
sábado, 24 de diciembre de 2011
BECAUSE it’s THERE:
The question seldom stated but usually implicit in the kindest of remarks is, why do it? Why compile and translate a bilingual anthology of Argentine poetry? The answer is simple, “because it’s there”. To explain further is like writing that personal obituary. Now a project undertaken has come to an end. There is no more to do.
So why translate poetry? Because the poetry of all lands and languages is a necessary accessory to help understand the societies and the cultures of others. Every person, however ill-read, can quote one line from a poem or song and will teach us a little – probably only a particle – about the ways and customs of other people. Besides, of course, I like poetry, though I would translate nought else other than my ten books of Quino’s cartoon strip Mafalda and one of Nik’s Gaturro (published by De la Flor). And perhaps most exotic, a series of lyrics from “Cumbia Villera”, which were published by Index on Censorship,
Etiquetas:
Buenos Aires Herald,
Ediciones Continente,
Graham-Yooll,
poesía,
Poesia Argentina para el siglo XIX,
Redbeck Press,
traducción bilingüe,
Twenty poets from Argentina
Ubicación:
Argentina
Los poetas sean reunidos
Ñ Revista de Cultura Poesía
miércoles 30 de noviembre de 2011
por CECILIA BOULLOSA
Una antología bilingüe a cargo de Andrew Graham-Yooll y un ciclo de lectura convocan voces de varias generaciones de poetas argentinos.
Hace más de diez años, en una cena bastante bien regada de tinto, un inglés me dijo que no había una antología de poetas jóvenes argentinos que él pudiera leer en su idioma. Entonces, como a las 2 de la mañana levanté la copa y dije: "la VOY a HACER YO", cuenta Andrew Graham-Yooll, poeta y ex director del Buenos Aires Herald, cómo surgió inicialmente la idea de Poesía Argentina para el siglo XXI / Argentine Poetry for the XXIst Century, una antología que reúne poemas de casi 70 escritores argentinos, nacidos entre 1874 y 1974.
para ver la nota completa: www.revistaenie.clarin.com/literatura/poesia/Los_poetas_sean_reunidos_0_60054020
mensajes de AMIGOS... Gracias!
Ana Ojeda, sábado 21 de enero de 2012:
Estimado Andrew:
Recién hoy puedo sentarme a escribirte estas líneas, a pesar de que recibí "Poesía argentina para el siglo XXI" hace algunos días.
En pocas palabras: quiero felicitarte por la labor, extraordinaria, necesaria, interesante, audaz y corajuda. Coincido completamente con tus palabras introductorias que son, también las de Daniel Samoilovich. Este tipo de libros, que divide aguas, que despierta tantas amistades como resquemores, son escasos en estos tiempos en que los grandes debates entre escritores e intelectuales parecen haber desaparecido (pienso en los veinte, en el fervor que tenían los escritores rioplatenses a la hora de defender el "meridiano cultural" latinoamericano, la pertinencia de ciertos géneros o modelos para la literatura argentina...). Por eso lo saludo con algarabía y ya he empezado a recomendarlo y regalarlo con entusiasmo.
Te mando un abrazo, Ana Ojeda.
El 8vo. loco - Libros de acá - Literatura argentina y latinoamericana - www.el8voloco.com.ar
Fabián Bosoer, sábado 26 de noviembre de 2011:
Shila Petroni, me escribió el 30 de noviembre:
Estimado Andrew:
Recién hoy puedo sentarme a escribirte estas líneas, a pesar de que recibí "Poesía argentina para el siglo XXI" hace algunos días.
En pocas palabras: quiero felicitarte por la labor, extraordinaria, necesaria, interesante, audaz y corajuda. Coincido completamente con tus palabras introductorias que son, también las de Daniel Samoilovich. Este tipo de libros, que divide aguas, que despierta tantas amistades como resquemores, son escasos en estos tiempos en que los grandes debates entre escritores e intelectuales parecen haber desaparecido (pienso en los veinte, en el fervor que tenían los escritores rioplatenses a la hora de defender el "meridiano cultural" latinoamericano, la pertinencia de ciertos géneros o modelos para la literatura argentina...). Por eso lo saludo con algarabía y ya he empezado a recomendarlo y regalarlo con entusiasmo.
Te mando un abrazo, Ana Ojeda.
El 8vo. loco - Libros de acá - Literatura argentina y latinoamericana - www.el8voloco.com.ar
Fabián Bosoer, sábado 26 de noviembre de 2011:
Apreciado Andrew,
te agradezco mucho tu obra de Poesía argentina.
Un verdadero regalo, para esas lecturas que siempre nos acompañan.
Gran abrazo. Fabián Bosoer (Clarín)
Shila Petroni, me escribió el 30 de noviembre:
Hola, Andrew!
Me hizo muy bien ir a la presentación el 23 de noviembre , de Poesía Argentina para el Siglo XXI , porque la explicación de lo que ha sido el trabajo de hacer la antología, hasta el instante en que comienza la presentación, fue una lección de vida. De impulso vital, diría, que es lo que nos mueve a los que tratamos de expresarnos con palabras. Y tal vez, a todos los que tratan de expresarse, no importa con qué instrumento.
En la presentación, por lo que dijo Daniel Samoilovich, se me hizo patente quela Poesía cautiva, aprisiona, encarcela a quienes se aproximan a su manantial. Y verte entre esos cautivos, salido de las difíciles y estresantes horas del periodismo, es toda una clase de amor a la humanidad.
Mientras escribo la novela, y este es un acto de amor a la vida y a mis ojos, estoy más sensible a lo que me rodea, para bien o para mal. Me ayudó escucharte, escucharlos a los dos en el escenario del British Arts Center, iluminados por el teatro (en la lectura de la actriz Mónica Maffía, de piezas en dos idiomas), como una imagen brillante del escenario de la existencia en la que todos, todos, todos, llevamos a cuestas una historia. Ojalá que mi mirada, como la tuya, paciente y consecuentemente, logren un texto que haga soñar... Te agradezco el esfuerzo de tanto tiempo, la dedicación a la tarea deseada y la lección de vida, que es enorme.
Me hizo muy bien ir a la presentación el 23 de noviembre , de Poesía Argentina para el Siglo XXI , porque la explicación de lo que ha sido el trabajo de hacer la antología, hasta el instante en que comienza la presentación, fue una lección de vida. De impulso vital, diría, que es lo que nos mueve a los que tratamos de expresarnos con palabras. Y tal vez, a todos los que tratan de expresarse, no importa con qué instrumento.
En la presentación, por lo que dijo Daniel Samoilovich, se me hizo patente que
Mientras escribo la novela, y este es un acto de amor a la vida y a mis ojos, estoy más sensible a lo que me rodea, para bien o para mal. Me ayudó escucharte, escucharlos a los dos en el escenario del British Arts Center, iluminados por el teatro (en la lectura de la actriz Mónica Maffía, de piezas en dos idiomas), como una imagen brillante del escenario de la existencia en la que todos, todos, todos, llevamos a cuestas una historia. Ojalá que mi mirada, como la tuya, paciente y consecuentemente, logren un texto que haga soñar... Te agradezco el esfuerzo de tanto tiempo, la dedicación a la tarea deseada y la lección de vida, que es enorme.
Un abrazo, Shila
Gabriel Impaglioni, el 5 de diciembre dijo:
¿La poesía salvará al mundo?
En su elemento sí. No en los escaparates o los balances, en los inventarios o las condecoraciones, en los altos salones de los clanes luminosos o por las pasarelas de los desfiles de modas. Ella salvará al mundo porque ha de salvarnos. Entrará a cada casa con los pies embarrados, lastimados de desnudez y pedregullo, espinas, vadeos, faldas quemadas, golpes de frío o bastonazo. Entrará a cada casa solo de la mano de quien merecerá entrar a cada casa de su mano. Y salvará con su pan y con su lámpara de soñar, con su primer rayito de primer fuego que trae la ronda y el coraje. Si poesía es fraternidad, si todo hecho solidario es un hecho poético, si las tareas y sus desvelos ocupando la construcción de la libertad son trabajo de poetas, hay un antiguo amor cuyo canto ha ganado los caballos del viento...
Isla Negra 7/303
no se vende ni se compra ni se alquila, es publicación de poesía y literaturas.
Isla Negra es territorio de amantes, porque el amor es poesía.
Isla Negra también es arma cargada de futuro, herramienta de auroras repartidas.
Breviario periódico de la cultura universal. Estante virtual de biblioteca en Casa de Poesía.
Isla Negra en el Directorio Mundial de la Poesia - www.unesco.org/poetry
diarios y revistas dominicales
lunes, 5 de diciembre de 2011
Los grandes POETAS traducidos al inglés.
s á b a d o 3 d e d i c i e m b r e d e 2 0 1 1
100 años de POESÍA ARGENTINA en una edición bilingüe
Los siete locos
sábados a las 8 AM por Canal 7
con la conducción de
Cristina Mucci
sábado 3 diciembre
Javier Daulte, director de Filosofía de vida.
Ana María Shua, autora de Fenómenos de circo.
Andrew Graham-Yooll, compilador y traductor al inglés de la antología:
Poesía argentina para el siglo XXI.
Argentine Poetry for the XXIst Century.
"No hay dinero en la POESÍA, la antología pudo hacerse con mi esfuerzo personal y por ser incluido en el Programa de Mecenazgo. Había que decir, había que contar, a través de la POESÍA Argentina... eso me llevo a continuar!!!"
para compartir el VIDEO: www.cristinamucci.com.ar/?page_id=2578
Etiquetas:
Cristina Mucci,
Ediciones Continente,
Graham-Yooll,
Los siete Locos,
poesía,
Poesia Argentina para el siglo XIX,
traducción bilingüe
Ubicación:
Buenos Aires, Argentina
jueves, 24 de noviembre de 2011
El arte de traducir poesía
Por Silvia Hopenhayn
| Para LA NACION
En la última novela de Liliana Heker, La muerte de Dios, la protagonista manifiesta su odio por los diccionarios porque "siempre definen algo distinto de lo que las palabras quieren decir". Y a continuación agrega una exclamación maravillosa: "¡Las palabras quieren decir!" O sea que al significado se le agrega un ímpetu. Algo así como las ganas de ser pronunciadas. De allí que traducir no sea un simple traslado de una significación; implica a su vez la posibilidad de captar el balbuceo de la lengua. Con la poesía, esta tarea se intensifica. Y a veces hay que trabajar en voz alta para hallar la palabra escrita.
La reciente edición de Poesía argentina para el siglo XXI de Andrew Graham-Yooll, con la colaboración de Daniel Samoilovich, es una prueba viviente de esta aventura del decir. En total hay 66 poetas argentinos. Cada uno aporta una entonación vital que Graham-Yooll, como buen prestidigitador de la lengua, consigue vislumbrar en la traducción.
Esta antología no sólo refleja su gusto por el intercambio simbólico y la música de las palabras; también es una suculenta carta de presentación de nuestra poesía en los albores del siglo XXI.
* Para leer la nota completa:
Etiquetas:
Daniel Samoilovich,
Graham-Yooll,
La Nación,
poesía,
Poesia Argentina para el siglo XIX,
Silvia Hopenhayn,
traducción bilingüe
Ubicación:
Argentina
miércoles, 23 de noviembre de 2011
POESÍA para el siglo XXI en AGENDA.
lunes, 21 de noviembre de 2011
Poesía argentina para el siglo XXI.
Argentine Poetry for the XXIst Century
Leopoldo Lugones, Alfonsina Storni, Jorge Luis Borges, Olga Orozco, Horacio Armani, Alberto Vanasco, Mario Trejo, Juan L. Ortiz, Carlos Mastronardi, Juan José Saer, Juan Gelman, Miguel Angel Bustos, Francisco Urondo,Jorge Enrique Ramponi, Hugo Padeletti, Néstor Groppa y otros.
Andrew Graham-Yooll,
Daniel Samoilovich y Diana Maffia
leeremos sus poesías.
leeremos sus poesías.
miércoles 23 de noviembre de 2011 - 19 hs
British Arts Centre - Suipacha 1333 -
Este libro surge del Programa Mecenazgo Cultural de la Ciudad de Buenos Aires, con el apoyo de Fundación YPF, Guillermo Murchison, la Cámara de Comercio Argentino-Británica y la Asociación Argentina de Cultura Inglesa.
Ediciones Continente - edición 2010
Etiquetas:
Daniel Samoilovich,
Ediciones Continente,
Fundación YPF,
Graham-Yooll,
poesía,
Poesia Argentina para el siglo XIX,
Programa Mecenazgo Cultural,
traducción bilingüe
Ubicación:
Argentina
domingo, 20 de noviembre de 2011
¿Porqué una ANTOLOGÍA de poesía bilingüe?
La idea del libro germinó hacia el año 2000 en una cena en la embajada Británica donde me remarcaron que no había compilación de poetas argentinos bilingües para mostrar al mundo. La última antología en inglés data de 1971, de William Shand.
¿Cómo hacer una selección de nombres?
Como respaldo, cito a mi amigo poeta Daniel Samoilovich: "Mi vocación es compartir el entusiasmo por lo que leo y no la de un juez que determina qué vale y que no vale, no puedo imaginarme este trabajo sino como un resultado provisional, camo una parte de otros trabajos que se han hecho o que habrán de hacerse, yo u otros, corrigiendo ausencias o ampliando el espectro."
Macedonio Fernández (Buenos Aires 1874-1952)
AMOR SE FUE
amor se fue; mientras duró
de todo hizo placer.
cuando se fue
nada dejó que no doliera.
Mario Trejo
(La Plata, 1926)
MIRROR ESPEJO
The final orgasm El orgasmo final
wil be my last será mi último
sigh Suspiro.
Etiquetas:
Daniel Samoilovich,
Ediciones Continente,
Graham-Yooll,
Macedonio Fernandez,
Mario Trejo,
poesía,
Poesia Argentina para el siglo XIX,
traducción bilingüe
Ubicación:
Argentina
Suscribirse a:
Entradas (Atom)