15 de diciembre de 2011
La fascinante historia
de un hombre
de dos mundos
Es el periodista argentino más inglés
y el intelectual británico más gaucho.
y el intelectual británico más gaucho.
Escribe: Daniela Pasik
Camden Town, Londres. Inglaterra, 2010. |
Con una trayectoria profesional que lo ha llevado por medios de aquí y de allá, ahora acaba de publicar la antología de poesía argentina más abarcadora.
Este hombre de nombre británico, nacido en Ranelagh hace 67 años y con la flemática pausa propia de allá, abre la puerta de su casa: Pasillo al fondo, para recibir a sus visitas. Aunque mis padres eran británicos y me haya criado en Ranelagh, que era un pueblito de ingleses, yo soy porteño, declara Andrew Graham-Yooll y refuerza su tesis: Después de haber pasado 18 años exiliado sobre todo en Londres, en cuanto pude volví a Argentina. Para mí, mi lugar en el mundo es Buenos Aires y siempre en el sur, que es más porteño todavía.
Sobre ser bilingüe, dice: Más allá del placer de poder agarrar algo inglés, castellano o hasta chapalear en portugués, yo tengo el privilegio de pertenecer a los dos mundos. Es una experiencia de vida diferente la mía, lo sé. El escritor y también juez jujeño Hector Tizón describió a Graham-Yooll como totalmente bilingüe, en lenguaje y cultura.
De Oficios
El inglés más arrabalero está contento con el resultado y también aliviado de haber terminado con la ardua labor de releer y seleccionar tantos autores. Fue un trabajo arduo, explica y suspira un poco cansado. Antes traducía sólo teatro.
No traduzco mi propia obra porque la reescribiría toda. Y en realidad, si traduzco lo que hacen otros también quiero reescribirlos, así que lo mejor es no traducir. Pero con la poesía es diferente. Con la poesía me entiendo mejor.
En esta nueva y más ambiciosa antología poética, Graham-Yooll hace un racconto bastante completo de la poesía argentina. Pasea a través de clásicos de todos los tiempos… y también hay obra de generaciones más jóvenes como los cuarentañeros…
En el caso de la poesía yo prefiero decir que se traslada, no que se traduce. De un idioma a otro lo que se hace es trasladar, porque nunca va a quedar igual al original en otra lengua, explica Graham-Yooll. Así, con la selección cubro 100 años. Samoilovich me propuso gente más actual, pero yo le dije que por ahora no. Suena feo, pero la verdad es como es y no estoy aún metido con la generación de poetas de ahora. No los tengo leídos. Me gustaría hacer un mapa de poetas de este momento y distanciarme de las décadas pasadas. Conocer de verdad y más. Si sigo en esto me voy a poner con lo más nuevo, promete.
La entrevista completa se encuentra en: www.elguardian.com.ar